This illustration of senior citizens was done by DANTE N. PECSON of Agno, Pangasinan. |
Confessions of an Accidental Word Collector
IF YOU COULD
do just one more good thing before your inevitable date of expiry as a human
being comes, what would it be?
Don’t look
now, friend, but I have two ̶ planting indigenous trees and saving an
indigenous language from extinction.
Seemingly
unrelated concerns, these. But they are what I have been trying to pour my
heart and soul on ̶ oh well, these past several months for the former
and since 2008 for the latter.
They are the
reasons why I could not often click “like” to the “selfies” and other
postings of friends on Facebook. And probably they would one of these days be
good reasons to take a few days off from baby-sitting my first grandchild.
This
advocacy on indigenous trees (such as pagsahingin, kabuyaw, dalayap, duhat,
arosip, balimbing, and bignay) is familiar territory to many of my fellow
foresters. But this thing about saving a language in distress is certainly virgin
territory to a great majority of those in my line of work.
Well, to be
blunt about it, I didn’t exactly go out looking for one uncharted territory to
explore.
What
happened was this:
In October 2007,
while on a bus from Cubao to Baguio -- and fresh from almost two weeks of sleepless nights
putting the finishing touches to the completion report of a World Bank-assisted
project that sought, among other things, to pump-prime some 120 LGUs in the Bicol,
Central Visayas, Eastern Visayas, and Caraga regions to be managers of their
forest and marine resources -- I almost followed fellow middle-aged foresters who
got assigned, as it were, to “the great forests up there.”
As it
developed, however, I’m still here.
While
recuperating in the Baguio Medical Center, the images of my hometown and my farm-bound townmates were part, so to speak, of my well-wishers.
They seemed
to be saying: “Hey, look, you almost
worked yourself to death for the benefit of people you don’t even know... You
had projects to improve local governance and natural resources in Bicol, the
Visayas, and Mindanao. Pero ang bayan mo, di mo man lang mabisita, di mo man
lang mawisikan ng kahit ano.”
To cut the
story, my pricked conscience made me resolve to visit my hometown as soon as I
got strong enough.
And sure
enough, my townmates (mostly elderly Isinays) who were able to recognize this Prodigal Son were only too
happy to see me again. Parang movie ni Fernando Poe Jr. -- "Ang Pagbabalik ng
Lawin."
Not only
that. When I had regained dependable use of my heart and limbs, para
akong nakawalang baka. I immediately visited my childhood barrio, climbed
the hills I used to play on as a boy, and took repeated dips in the river where my barrio playmates (a number of them already gone) and I
learned how to catch fish, play with carabaos, identify local flora and fauna, and to swim.
Before I knew it, I was setting foot on carabao
trails, wooded nooks, muddy fields, and mountain streams in the outskirts of
town many of which had been integral parts of my childhood but which I only took for granted half a century ago. One little
exploration led to another… and
another... and another... Pretty soon, friends and relatives who I got
reacquainted with came to think I already pulled out my stakes somewhere and moved
back to Dupax.
By way of preparation, right after
getting out of the hospital and thinking of what to do when I went to my
hometown, I rehearsed my Isinay, the better, I thought, to get closer to my
townmates when I got home.
Along with
doing muni-muni on what possible projects I could possibly suggest to
the Municipal Mayor and his Sangguniang Bayan to look into, I imagined myself living
full-time in Isinay country once again, using the same sing-song tone of making
statements in Isinay, complete with the correct pronunciation of circumflexed
words and expletives in Isinay.
From nouns,
I moved on to adjectives, verbs, common expressions, curse words, and
interjections. Also synonyms, antonyms, colloquialisms, contractions,
syncopations, borrowings, and corruptions.
And then ― eureka! ̶ it
hit me that my native language has no dictionary to be proud of yet. How about spending
part of my sunset years coming up with a dictionary in Isinay?
Right there
and then, I vowed to myself to make one.
So that’s
how I stumbled into this territory that as far as I know no other Filipino forester has
yet explored, much less claimed a stake.
(CONTINUED IN PART 2)
No comments:
Post a Comment