FUNNY HOW I am able to resurface Isinay words and remember certain customs even if I’m far from Isinay land and even if what I’m doing is not exactly word hunting.
A case in point are the following words many of which you no longer hear spoken in the increasingly Tagalized homes in Dupax del Sur, and which came to mind while I was dancing and humming with my grandchild Amihan in my arms one morning:
- Mangahayam – agaw-awir in Ilokano, baby sit in English.
- Mangaban – agubba in Ilokano, kargahin o kalungin in Tagalog, carry in one’s arms in English.
- Manlallay – agdayyeng in Ilokano, hum in English.
- Baliwaway – duayya in Ilokano, uyayi in Tagalog, lullaby in English.
- Man-alinsaru – agsaiddek in Ilokano, sinisinok in Tagalog, having hiccoughs in English.
- Pasusuwon – pasusuen in Ilokano, magpadede in Tagalog, breastfeed in English.
- Beberon – bote in Ilokano, tsupon in Tagalog, feeding bottle in English.
- Mamador – mamador in Ilokano and Tagalog, pacifier in English.
- Gamit – lampin in Ilokano and Tagalog, baby blanket in English.
- Bonete – buniti in Ilokano, bonete in Tagalog, bonnet in English. in Ilokano, in Tagalog, in English.
- Ipasoy-ang – ipainit in Ilokano, paarawan in Tagalog, sun in English.
- I-ayur – iyindayon in Ilokano, iduyan in Tagalog, swing in a hammock in English.
- Teyor – segget in Ilokano, am in Tagalog, boiled-rice soup in English.
I also remembered paraphernalia used for infants in Dupax, some of which I may have used myself:
- Ayur – indayon or dagidagi in Ilokano, duyan in Tagalog, craddle in English. This came in three forms – boat-shaped (basically an elongated basket commonly woven out of split bamboo), blanket (tied on both ends, hung between two posts or such strong support, and equipped with a two-feet-long bamboo stick placed on the middle of the blanket to widen the space of the baby and prevent him/her from suffocating), and the open hammock (commonly made of rattan and sturdy enough to be used by the mother with the baby in her arms).
- Laawe – galunggalong in Ilokano. No English nor Tagalog equivalent. This is basically a kiddie chair that allows the infant to be propped with a pillow on his back and his legs dangling while he is able to watch his mother or baby sitter and in turn and be watched by the latter while she is doing the laundry or other household chores. The chair is fastened to a long rattan leader the other end of which has a hook to enable the whole thing to be hang on a tree branch when used outdoors.
- Andador – andador in Ilokano and Tagalog, baby-walker in English. My baby sisters and other kids in Dupax used to have a conical shaped thing made of rattan poles where the kid learning to walk is placed then summoned by the mother with outstretched arms to come near. In my case, I remember my grandfather made me a bamboo contraption complete with wheels that I pushed and pushed in the bare yards of my grandparents' house in I-iyo (now Palabotan) when I was little.
Related to this, the following are some customs observed not only by Isinays but also Ilocanos, Tagalogs and Igorots as regards attending to infants:
- putting a tiny bit of cloth or paper on the forehead of the baby to stop his/her hiccup (alinsaru in Isinay, saiddek in Ilocano, sinok in Tagalog)
- chewing solid food and putting it on the mouth of the infant; the process is called igeheyan in Isinay ingalngalan in Ilokano, inguyaan in Tagalog. The practice is reminiscent of how birds feed worm or grasshoppers to their young ones –called mangirolot in Isinay (agiduol in Ilocano, mouth-to-mouth or rather beak-to-beak feading in English). Hindsight makes me suspect that this yukky practice of adults feeding babies and kids with pre-chewed food must have caused many an infant to inherit TB and other such ailments then.
These words should be known to every parents. Thanks for sharing.
ReplyDelete