A
Small Effort to Save the Isinai Language
by Rica Duchateau
September
23, 2011
MY USUAL INTRODUCTION is that I am
half-Belgian and half-Filipino, but many do not know that I have tribal
ancestry.
My Filipino grandmother is a genuine member
of the Isinai indigenous people’s group that inhabits southern Nueva Vizcaya in
Luzon. Hence I am one-fourth Isinai, and proud to be so.
Unfortunately, the traditional costumes and
dances (which we often associate with ethnic groups) in the Isinai culture have
been pushed aside by globalization in the form of jeans, television and mobile
phones.
Nevertheless, there are still certain customs
that survive, and the generation of the elderly is still able to fluently speak
the Isinai language (to point out, the language is considered as a tribal one
and not a dialect). This language is in a vulnerable position, though, as only
Tagalog and English are being taught at local schools.
Apparently current students with Isinai
origins can understand the language, but are abandoning it as it is considered
old fashioned.
My lola
(grandmother) and her siblings are part of the last generation of fluent
speakers of Isinai. My mother has a working knowledge of the language and uses
it with her mother, but she claims she does not speak it in its pure form.
I just know a couple of expressions and
words, mainly (not very severe) swear words I picked up from the elderly
cursing at naughty youngsters hanging around in Dupax del Sur, Nueva Vizcaya.
In fact, I hardly spend much time in the Philippines so there are not many
chances for me to use and practice this language on a daily basis.
But then again, my cousins who have lived
there all their lives aren’t particularly fluent in it.
Observing this dramatic decrease in its
usage, the Isinai language might just disappear in a couple of generations. In
addition, according to the Facebook group “Isinai Global Association”, formal
Isinai is based on the Dupax del Sur version of the language, but now another
IP group, the Gaddangs, are attempting to push it aside and name it “just” a
dialect.
Below is a small effort to document and save
the Isinai language. The following are Isinai words and expressions I know off
the top of my head, and their English meanings. A special acknowledgement goes
to Sr. Ching Daran, my lola's
sister and a member of the last generation of fluent Isinai speakers, who
helped correct the notation and meaning of words.
Now, I wish I could add Isinai as a language
on Facebook, but sadly there is no page for it and I cannot create one.
- "i" is pronounced as an English "ee"
- "j" signifies a firm Spanish "g", or a Germanic "ch"
- "u" is pronounced as an English "oo"
- An apostrophe signifies a suspension on the consonant when followed by the same consonant; when followed by another consonant, it signifies an abrupt ending.
- "^" signifies an abrupt ending to the previous letter.
- A dash means the syllables are connected, but pronounced separately.
- Underlined letters signify a stress.
VOCABULARY
- am'mai = large
- ana = children
- ba-ak = old maid
- baket = old woman
- ba-u-u = turtle
- beya = charcoal
- beyoy = house
- bojas = rice
- bongas = cuts at the heel
- butongero = alcoholic
- dalaj = fish
- e-eng = clothing
- gulir = butt
- isiraj' = viand
- itungu = firewood
- lajay = old man
- lujit = chicken poo
- ma-al'ali = good in despising
- ma-e-as = lazy
- mahuv = smelly
- man-dam'ot = to be pregnant
- man-lutu = to cook
- man-os'oseya = to be united
- man-taro^ = to dance
- marot'lot = voracious
- maserot = pretty, beautiful
- mata-aw = gossiper
- matava = fat
- matung = hot
- maveveha = noisy
- mulagat = big eyes
- muwar = your
- nay-yir = nothing
- navutong = drunk (effect of drinking too much alcohol)
- paltat = catfish
- perensa = iron
- pod'da = really, extremely
- sang'gup = soup
- sa-urong = squat
- tatahu = people
- umat'tay = to poo
- u-u = nails
EXPRESSIONS:
- aboleyam = never mind
- adday mayat pod'da sa-urong muwar = "What a nice squat!" Expressed when people in a group are talking, especially referring to those talking on the street, maintaining the traditional squat position
- addu payla = expression directed at someone who is being over-dramatic
- amoy tau mot = "Come, let's go."
- ande niye? = "What is that?"
- ande tiye? = "What is this?"
- ay apu! = expressed when you are pleasantly amused at someone's silliness
- ayan yu? = "Where are you going?"
- bakbaketan = expression directed at a person who does something he/she is too old for
- mara^da^waw!= "Liar!"
- dahom a = a swear-word directed at someone who is trying to be funny by doing crazy things
- daraten tatahu/ana! = "These people!" Expressed when irritated at the naughty or reproachable acts of people/children.
- eytu = an expression similar to "umm..."
- ilam de! = "Look at that!"
- Hesus Mariya Kusep! = Literally means "Jesus, Mary, Joseph!". It has a meaning similar to "Oh dear!"
- luj'dit = a swear-word directed at an unpleasant person
- mahuv gulir muar = "Your butt smells"
- man-amos amot = "Go and take a bath"
- man- ... aytu tau = "Let's (activity)"
- man ilo aj' si ihar = Literally means "go and scratch yourself with a coconut grater." It is expressed when someone believes that something will never happen
- man-sor a! = "Wait!"
- mangan tau = "Let's eat"
- mawawa' = "I'm thirsty!"
- meyasa! = Similar to "Oh my!", but with a negative connotation
- meyo^ amot = "Go to sleep."
- naveyanduj = a swear-word closely related to "darn it"
- naveyangit = a swear-word closely related to "darn it"
- navitila^ = "I'm hungry!"
- poha! = expression directed at someone who seems to be daydreaming/hallucinating, or does something wrongly
- punyemes = a swear-word directed at someone who is not behaving properly
- sanat' sinot'tom = "That's what you know." Expressed when reproaching someone who constantly participates in abominable or dishonorable acts.
- sayang = "It's a pity"
- sibijbihat = "Good morning"
- si-ejaw = "Good day"
- silawi = "Good evening"
- udi = "There"
- udiet' si ... = "There is (name)"
FEEDBACK
CHING DARAN: That is awesome to hear Rica. You are such a very authentic
and a beautiful heart. Yes, indeed you are very international in your blood and
you made us so proud of you. I keep you in my prayers and Nina too .
RICA: Hi lola Ching! Thank you! Since you are a member of the last
generation of fluent Isinay speakers, could you please correct the Isinay words
I wrote?
CHING DARAN: Adday,de-e mot tuwa di amtamar an ba^ba^ an Isinai a. Here are some
minor corrections:
am'ma-i (instead of am'mai)
mahuv
matava,
maveveha (use V instead
of using W),
nay-yir,
umat'tay instead of tumak'ki (this is Ilokano)
addu
payla.
ayan yu? -where are you going?
meyo^ mot - go to sleep!
amoy tau mot - come let's
go.
poha! - means are you daydreaming, or are you hallucinating? (or say to
someone who does things wrongly?)
si bi^bihat - good morning.
mara^da^waw -
liar.
In our dialect we also use this punctuation (^) a lot. It sounds like an
abrupt breaking. Otherwise, you are doing well Rica. Keep learning our dialect.
Am'ma-i on addawi ri maratong di bilay muar, Eteng. Mav'ves podda ri ap-apyomar. Keep smiling too.
HAYDEE ESQUIOJA-TUCAY: I am proud to be an Isinay!Spread it that we are
genuine!!!!!!
MARITES JALLORINA: Wow, Rica. I am proud of you and i am proud to be an isinay.
Maserot podda di inapyamar. Mari min kaya an apyon di inapyamar.
SHAZEEN KARIM: Rica this is sooooo cool! spread the indigenous culture that
are being blanketed by globalization. Once we lose something by time then for
sure we will be saying "why didn't we do anything about it!" i hope
you are successful in your journey to preserve this wonderful aspect of who
you are and family's history. ♥
RICA: Hi Shazeen, I'll continue this "project" in June,
once I'm done with IB exams. I'm trying to set up a Google site where I put
together all sorts of information related to the Isinai.
LALA TUSCANO: ANTIGO!!!!!!!
NIDA GRUTAS BASTERO: Wow,
I'm so impressed Rica!!! Here you are, half-Belgian yet so proud of being an
Isinai and really making an effort to trace her roots and living up to it by
embracing the culture and speaking its native tongue. Isn't this a big insult to some of us
who easily could say… I couldn't speak the language anymore because I have no
one to converse in Isinai with? And so we pretend not to know anymore and
easily make an excuse to speak other languages. Of course, this is not bad as
long as we keep in our heart the truth that we are Isinais and part of being so
is embracing the culture as I have previously mentioned and most
importantly knowing how to speak the language... so no excuse please!!! And
thank you so much, Rica, for the awakening!!!
RACHEL ZAMORA DUCHATEAU: Yap! Sobrang proud yang anak ko na may Isinay root
siya.Somehow yong every day na nakakausap ko siya ay laging may nakasingit na
Isinay words kaya lahat ay tinatandaan niya yan and grabe ang memory niya.I am
really so proud of her!Ayan sinabi ko sa kanya na lola ka niya.Thank u auntie
for encouraging her!
NIDA GRUTAS BASTERO: I salute you Eteng as well as your husband for the very good
up-bringing of your kids... so impressive really!!! Congratulations again, Rica!!!
CHARLZ
CASTRO: Eh, Rica, sangkanan besan u lojom navatar tiyen nabalitu-an an in-itnur
mu? Bendisionan daa otyat Apu Tauwar an Namalsa, Eteng... And may there be more
young people like you who are not only proud of their Isinay roots but also
make the effort to contribute to the revitalization of the Isinay language
(yes, it is a distinct language!). Rachel, manpagayjayam podda toy sinalinuwam
tiye mariit muar Rica an mangita^doj si puli tauwar an Isinay.
please join - The ISINAY's - Taon'Ya Isinai - at facebook group... manvah-vah taut isinai.. :)
ReplyDelete